Znaleźli się w nowo zaprzysiężonym rządzie. Te nazwiska dobrze znamy. Wielki problem w Niemczech. "Utracimy dobrobyt" [MAPA] Te SUV-y są praktycznie bezawaryjne. Takie modele możesz
CI2O0sQ. Nazwiska pojawiające się w tej genealogii w Niemczech:Najczęstsze: Jędrzejaczyk, Kalinowski, Rokosz, Sosiński, Rodak, Janik, Małycha, Zapłotny, Zajadlak, WilkAlfabetycznie: (rozwiń)Informacje o 27 nazwiskach zostały ukryte w związku z ochroną prywatności (kontakt).
Autor Niemieckie nazwiska w „Stawce” Bingola Zawsze zastanawiałem się, skąd twórcy scenariusza brali niemieckie nazwiska dla bohaterów serialu. Nie było wtedy internetu, wiec musieli się zapewne posługiwać jakimiś wykazami, książkami telefonicznymi, listami adresowymi, czy co tam wtedy było dostępne. Uważam, że bardzo trafnie wybrali nazwisko głównego bohatera – nie jest ono wcale tak popularne w Niemczech, jak by się mogło wydawać. Poszukałem trochę na portalu gdzie są mapy obrazujące geograficzny podział nazwisk według jednostek terytorialnych. Ten serwis pokazuje też nazwiska na obecnym obszarze Niemiec. Widać wyraźnie, że Andrzej Zbych dobierał czasem bardzo rzadkie nazwiska. Oprócz tego występują też nazwiska popularne jak Miller, Vogel, Kleist czy Wolf, co dobrze o nim świadczy, bo takie nazwiska po prostu musiały się statystycznie pojawiać. Co ciekawe, w Polsce nazwisko Kloss noszą 124 osoby, z czego najwięcej jest ich w Warszawie 14, w Bielsku-Białej 13 (teraz wiemy, dlaczego zorganizowano tu spotkanie) oraz w Mrągowie 11. Biorąc pod uwagę liczbę mieszkańców, najsilniej „uklossowionym” miastem w Polsce jest właśnie Mrągowo, gdzie 0,2 promila ludności nosi nazwisko bohatera Stawki. Tutaj można zobaczyć mapkę A oto jak bardzo są popularne dwa najważniejsze nazwiska serialu na dzisiejszym obszarze Niemiec: Kloss – nosi je 4392 osoby, z czego najwięcej jest w Berlinie, Hamburgu i Hanowerze. Najczęściej spotykane imiona towarzyszące temu nazwisku to: Gerhard, Peter, Heinz, Jürgen i Manfred – Hansa nie ma nawet w pierwszej dziesiątce. A więc nasz bohater jest naprawdę wyjątkowy, jeśli chodzi o personalia! Druga osoba serialu - Brunner – to 26 589 osób, najczęściej jest ono spotykane w Bawarii i Badenii-Wirtembergii. Hermanna też nie ma w pierwszej dziesiątce imion. Ciekawostką jest fakt, że pewna firma z Wiednia, z którą kiedyś współpracowałem mieści się przy Brunnerstrasse 68. Pozostali bohaterowie serialu: Staedtke – 58 Reil - 3597 Puschke - 418 Glaubel - 10 Witte - 22693 Grandel - 389 von Henning - 2 Ruppert - 10821 Lothar - 122 Reiner - 6832 Lohse - 10368 Dibelius - 50 Bösel - 2013 Gebhardt - 22474 Geibel - 1928 Getting - 10 Elert - 440 Von Vormann - 2 Schabe - 98 Lausch - 2189 Broch - 722 Glass - 2272 Pfister - 10194 Dehne - 2506 Knoch - 3864 Ring - 6370 Schenk - 26114 Lübow - 93 Wernitz - 669 Ohlers - 2 Wolf - 143058 Schickel - 904 Willmann – 6200 Jak widać rekordzistą jest, jak się należało spodziewać – Wolf, prawie 150 tysięcy osób. Na drugim biegunie są von Henning, von Vormann i Ohlers – tylko po dwie osoby. Żadnych wzmianek nie ma natomiast na temat nazwisk: Fahrenwürst, Porschatt, Lemner, Abusch i von Tilden. Jak widać wojna okrutnie obeszła się z arystokracją niemiecką. ------ Spokojnie, Kloss - perfidię bolszewików znamy nie od dziś! 22-03-2011 11:49 Hermann Camel Osobiście poznałem kapitana Lohse w Hamburgu. Ale kapitanem to on był marynarki handlowej, nie SS ;) ------ Naprawdę taki tępy? Czy tylko gra głupka? 23-03-2011 23:19 bartkorn Bardzo ciekawe zestawienie przygotowałeś. Wielce interesujące. Często u Niemców zdarza sie,że ich nazwiska mają konkretne znaczenie, czy inaczej można je dosłownie przetłumaczyć na język polski. Jednak wśród niemieckich nazwisk pojawiających sie w stawce, takie które da sie przetłumaczyć można policzyc na palcach jednej ręki. Udało mi się znaleźć cztery: Kloss- knedel Schabe- karaluch Wolf- wilk Ring- dzwonek ------ 24-03-2011 19:11 Bingola "bartkorn" napisał:Bardzo ciekawe zestawienie przygotowałeś. Wielce interesujące. Często u Niemców zdarza sie,że ich nazwiska mają konkretne znaczenie, czy inaczej można je dosłownie przetłumaczyć na język polski. Jednak wśród niemieckich nazwisk pojawiających sie w stawce, takie które da sie przetłumaczyć można policzyc na palcach jednej ręki. Udało mi się znaleźć cztery: Kloss- knedel Schabe- karaluch Wolf- wilk Ring- dzwonek Idąc tym tropem: Vogel - ptak Glass - szkło ------ Spokojnie, Kloss - perfidię bolszewików znamy nie od dziś! 24-03-2011 19:30 bartkorn Faktycznie Vogel też. Glass raczej nie, bo znaczenie Glas jako szkło pisane jest przez jedno s ------ 24-03-2011 19:36 Bingola "bartkorn" napisał:Faktycznie Vogel też. Glass raczej nie, bo znaczenie Glas jako szkło pisane jest przez jedno s Dodam jeszcze: Knoch - kościsty Schenk - prezent ------ Spokojnie, Kloss - perfidię bolszewików znamy nie od dziś! 24-03-2011 22:40 H-33 Ach, i znów miałam nieoczekiwaną przerwę w dostępie do forum. Widzę, że nowych tematów nie brakuje! Świetna robota! Bardzo dobry temat poruszyłeś. Ciekawa sprawa z Wiedniem i Brunnerstrasse - miejsc związanych z tym nazwiskiem szukałam już wcześniej, zwróciłam wtedy uwagę właśnie na tą ulicę. Nieźle trafiłeś, bo w żadnym innym miejscu nie ma takiej. : D ciekawe, skąd wzięła się ta nazwa. Istnieje też miejscowość, również w Austrii, o jakże miłej dla ucha Stawkologa nazwie Brunnern. Oto zdjęcie - Co do znaczenia słowa Kloss - mój słownik oprócz 'knedla' podaje jeszcze 'kluskę' i "bryłę". O tłumaczeniu reszty nazwisk chyba wszystko zostało powiedziane, oprócz tego, że małą liczbę Lotharów możemy zawdzięczać faktowi częstszego używania tego słowa jako imienia, nie nazwiska.. Przykład mamy w samej Stawce, w dodatku w odcinku ze wspomnianym Sturmbannführerem Lotharem - Jest to Lothar Beitz. I jeszcze uwaga co do nazwiska Heinrich Vogel - jest to popularne nazwisko, jednak zastanawiam się, czy nie ma czegoś wspólnego z jednym z pierwszych władców Niemiec, Henrykiem Ptasznikiem (po niemiecku Heinrich der Vogler) Zważywszy na to, że nazwiska podobno czerpano z książki telefonicznej jest to tylko moja fantazja, ale myślę, że to dość zabawne podobieństwo. Jeszcze raz dziękuję, Bingola, była to dobrze pomyślana i dobrze wykonana robota! ------ Nie no, nie mogę patrzeć na bitego człowieka, nie mogę! ... Jeżeli bije ktoś inny. 06-04-2011 19:58 sigisaurus O nazwiskach, ale tym razem postaci być może faktycznie istniejących: 1) Eva Fromm, córka generała - był Generaloberst Fritz Fromm, szef Ersatzheer czyli służb uzupełnień i szkolenia wstępnego, bezpośredni przełożony Stauffenberga. Podczas puczu berlińskiego hamletyzował i nie odważył się stanąć po stronie spiskowców. Po szturmie wiernych Hitlerowi oddziałów Remera na budynek OKH objął władzę i na mocy sądu doraźnego skazał Stauffenberga i jego 4 kolegów (generałów Becka i Olbrichta, pułkownika von Quirnheim i porucznika von Haeften) na rozstrzelanie, Beck poprosił o zezwolenie na samobójstwo. Potem prowadzono śledztwo, dlaczego tak szybko wydał wyroki śmierci, być może podejrzewano, że skazani mogliby go sypnąć z powodu wtajemniczenia w plany spisku. Szukano na niego dowodów zdrady ale ostatecznie "przybito" mu zarzut tchórzostwa w obliczu wroga i rozstrzelano dopiero w marcu 1945. 2) von Vormann, którego papa był generałem, niezłym generałem, ale synek tak daleko nie zajdzie, zresztą Elert nigdy nie wierzył pruskiej szlachcie - Generaloberst Nikolaus von Vormann (urodzony w Nowym Mieście Lubawskim), dowodził 9 armią w chwili wybuchu Powstania Warszawskiego. Odmówił wycofania jednostek z frontu do walki z powstaniem, wskutek czego dowództwo garnizonu SS i policji w Warszawie ściągnęło jedyne rezerwy - zmotoryzowane oddziały policji z Wielkopolski pod dowództwem Reinefartha. W tym czasie powstańcy, ośmieleni słabym niemieckim oporem, zdobywali teren a oddziały Reinefartha rzuciły się na ludność cywilną zachodnich dzielnic. W policji służyli weterani z I wojny, którzy wiedzieli, że walka w mieście ze znającymi teren powstańcami będzie trudna. 3) Fischer Ludwig - w odcinku "Ostatnia szansa" rozważa negocjacje z podziemiem w sprawie wymiany łączniczki Anny na Benitę von Henning, rolę wykonuje Mariusz Dmochowski. ------ Parszywe świnie, chcą nas sprzedać Amerykanom! Wernitz ma rację, chcą nas sprzedać Amerykanom! 03-10-2013 20:03 sigisaurus "Bingola" napisał:"bartkorn" napisał:Faktycznie Vogel też. Glass raczej nie, bo znaczenie Glas jako szkło pisane jest przez jedno s Dodam jeszcze: Knoch - kościsty Schenk - prezent Knochen = kość schenken = nalać komuś alkoholu, dawniej używano słowa Schenk = szynk, stąd polskie słowa "wyszynk", "szynkarz" ------ Parszywe świnie, chcą nas sprzedać Amerykanom! Wernitz ma rację, chcą nas sprzedać Amerykanom! 03-10-2013 20:05 sigisaurus "Bingola" napisał:"bartkorn" napisał:Bardzo ciekawe zestawienie przygotowałeś. Wielce interesujące. Często u Niemców zdarza sie,że ich nazwiska mają konkretne znaczenie, czy inaczej można je dosłownie przetłumaczyć na język polski. Jednak wśród niemieckich nazwisk pojawiających sie w stawce, takie które da sie przetłumaczyć można policzyc na palcach jednej ręki. Udało mi się znaleźć cztery: Kloss- knedel Schabe- karaluch Wolf- wilk Ring- dzwonek Idąc tym tropem: Vogel - ptak Glass - szkło Ring to pierścień, kółko (np. do kluczy) a także okrągła obwodnica miasta Kloß (przez długie o) to raczej pyza, kluch, używana jest też forma zdrobniała Klößchen = klusek, kluseczek ------ Parszywe świnie, chcą nas sprzedać Amerykanom! Wernitz ma rację, chcą nas sprzedać Amerykanom! 03-10-2013 20:12
Poznaj zasady i warunki zawierania małżeństw w Niemczech. Dowiedz się jak wygląda sprawa wyboru i kiedy jest uprawniony do zawarcia małżeństwa? Jednym z podstawowych warunków zawarcia małżeństwa przez obywatela polskiego w RFN jest przedłożenie w urzędzie stanu cywilnego RFN zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa. Zaświadczenia są wydawane przez urzędy stanu cywilnego w Polsce. Jeżeli osoba zamierzająca zawrzeć związek małżeński w Niemczech wyjechała z Polski przed ukończeniem 16 roku życia, właściwy do wydania zaświadczenia o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego jest konsul. Celem załatwienia formalności należy przedłożyć osobiście konsulowi: 1. Paszport polski 2. Odpis zupełny aktu urodzenia 3. Zapewnienie wnioskodawcy złożone osobiście przed Konsulem, że nie wie o istnieniu okoliczności wyłączających zawarcie małżeństwa 4. Dowód ustania lub unieważnienia małżeństwa (dotyczy osób, które pozostawały w związku małżeńskim). Orzeczenia sądów RFN rozwiązujące lub unieważniające związek małżeński, wydane przed wejściem Polski do Unii Europejskiej, tzn. przed r., wymagają uznania ich przez właściwy sąd okręgowy w Polsce w trybie przewidzianym przepisami kodeksu postępowania cywilnego. Natomiast orzeczenia wydane po r. wymagają tzw. umiejscowienia w Urzędzie Stanu Cywilnego w Polsce, w którym zostało zawarte małżeństwo, a jeżeli małżeństwo zostało zawarte poza Polską: - w Urzędzie Stanu Cywilnego w Polsce właściwym według ostatniego miejsca zamieszkania wnioskodawcy (-czyni) w Polsce; - w Urzędzie Stanu Cywilnego Warszawa – śródmieście, jeżeli wnioskodawca (-czyni) nigdy nie mieszkał w Polsce (Adres: USC Warszawa- śródmieście, ul. Jezuicka 1/3, 00-281 Warszawa, tel.: 004822/6358446, fax: 004822/6355297). 5. Wyciąg z przebiegu zameldowania Jeżeli osoba zamierzająca zawrzeć związek małżeński nie może osobiście załatwić formalności, a właściwy do wydania zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego jest urząd stanu cywilnego w Polsce, to powinna ona przedłożyć konsulowi wyżej wymienione dokumenty oraz w obecności konsula podpisać upoważnienie dla osoby w kraju do załatwienia formalności w jej imieniu. W takim przypadku konsul poświadcza własnoręczność podpisu wnioskodawcy na upoważnieniu oraz na zapewnieniu o braku okoliczności wyłączających możliwość zawarcia związku małżeńskiego. Konsul nie rozpatruje podań nadesłanych drogą korespondencyjną oraz podań bez kompletu wymaganych dokumentów Wiek uprawniający do zawarcia małżeństwa wg prawa niemieckiego osiąga się wraz z uzyskaniem pełnoletności, tzn. z ukończeniem 18 lat. Zwolnienie z tego wymogu przez sąd opiekuńczy jest możliwe, jeżeli jeden z narzeczonych ukończył 16 lat, natomiast drugi jest pełnoletni. Osoba niepełnoletnia, zawierająca małżeństwo za zgodą sądu, nie staje się przez to pełnoletnia i w pełni zdolna do czynności prawnych. Bezpośrednimi przeszkodami w zawarciu małżeństwa są: pozostawanie w związku małżeńskim, pokrewieństwo w linii prostej, oraz pomiędzy rodzeństwem biologicznym i przyrodnim jak również przysposobienie. Przeszkoda pozostawania w związku małżeńskim nakłada na urzędnika w Niemczech obowiązek sprawdzenia, czy wszystkie poprzednie małżeństwa zostały rozwiązane, niezależnie od tego czy chodzi o obywateli niemieckich czy obcokrajowców. Rozwiązanie małżeństwa pomiędzy obywatelem polskim i niemieckim przez polski sąd staje się skuteczne w Niemczech dopiero po uznaniu wyroku przez krajowe (landowe) ministerstwo sprawiedliwości na wniosek jednego z zainteresowanych. Do warunków zawarcia małżeństwa należy jednoczesna obecność narzeczonych przed urzędnikiem stanu cywilnego. Oświadczenie woli zawarcia małżeństwa musi zostać złożone osobiście. Po złożeniu oświadczenia woli urzędnik stanu cywilnego stwierdza, że narzeczeni zawarli małżeństwo zgodnie z prawem. Zawarcie małżeństwa może na wniosek narzeczonych nastąpić w obecności jednego lub dwóch świadków, co nie jest jednakże obowiązkiem. Urzędnik stanu cywilnego może odmówić przyjęcia oświadczeń tylko wtedy, gdyby małżeństwo takie podlegało zniesieniu. Regulacja ta ma zapobiec współuczestniczeniu urzędnika stanu cywilnego w małżeństwach pozornych. A co to są małżeństwa pozorne? Ustawodawca nie wyjaśnia tego jednoznacznie - używa sformułowania, że małżeństwo podlega zniesieniu, jeżeli małżonkowie nie zamierzali podjąć “poważnego zobowiązania i wzajemnej odpowiedzialności za pożycie małżeńskie”, co jest rozumiane jako zawarcie małżeństwa w celu innym niż założenia rodziny. Do przepisów formalnych należy również rejestracja zawarcia małżeństwa w księdze małżeństw przez urzędnika stanu cywilnego. Ma to znaczenie jedynie deklaratoryjne. Od 1 lipca 1998 małżeństwa zawarte z formalnymi wadami są na wniosek zainteresowanych osób tylko znoszone, tzn. rezygnuje się z instytucji sądowego unieważnienia małżeństwa (zniesienie małżeństwa odbywa się ze skutkiem od dnia prawomocnego zniesienia, a unieważnienie działało wstecz). Właściwym do przyjęcia wniosku o zniesienie jest urząd administracji publicznej, a nie jak poprzednio prokurator. O zlikwidowaniu skutków małżeństwa zawartego z wadami prawnymi będzie orzekał sąd w postanowieniu o zniesieniu. Proces zawierania związku Narzeczeni zgłaszają wolę zawarcia małżeństwa we właściwym urzędzie stanu cywilnego, aby można było sprawdzić ich zdolność prawną do zawarcia małżeństwa. Zgłoszenie to może nastąpić wspólnie, przez jednego z narzeczonych mającego pełnomocnictwo drugiego z nich lub w szczególnych przypadkach - pisemnie lub przez pełnomocników. Właściwość urzędu stanu cywilnego nadal będzie określana miejscem zamieszkania lub stałego pobytu jednego z narzeczonych. W przypadku kilku miejsc zamieszkania narzeczeni mają wolny wybór. Jeżeli narzeczeni pragną zawrzeć związek małżeński w innym urzędzie stanu cywilnego, urzędnik stanu cywilnego przyjmujący oświadczenia musi dostać upoważnienie z właściwego USC, w którym nastąpiło zgłoszenie woli zawarcia małżeństwa. Urzędnik stanu cywilnego potrzebuje do sprawdzenia zdolności prawnej wszystkich wymaganych odpisów aktów i zaświadczeń. Jeżeli nie wszystkie dokumenty mogą zostać przedłożone, przyjmowane jest zapewnienie (forma oświadczenia składanego pod przysięgą). Zaświadczenie Republika Federalna Niemiec ratyfikowała porozumienie Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego (CIEC) o wystawianiu zaświadczeń o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa, które obowiązuje od 1 listopada 1997 r. Dlatego niemieckie urzędy stanu cywilnego wystawiają zaświadczenia do przedstawienia za granicą na kilkujęzycznym formularzu, niezależnie od tego czy chodzi o kraj, który przystąpił do porozumienia czy nie. Przy zawieraniu małżeństwa w Niemczech polscy narzeczeni musieli przedkładać swoje zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa we właściwej niemieckiej placówce konsularnej w celu umieszczenia na nim poświadczenia właściwości polskiego urzędu do wystawiania zaświadczenia. Poświadczenie to nie jest wymagane od 1 lipca 1998. Niemniej jednak, jeżeli niemiecki urzędnik stanu cywilnego będzie miał wątpliwości, może wymagać legalizacji zaświadczenia w formie przyjętej pomiędzy Niemcami a danym państwem. Kwestia nazwiska Zgodnie z prawem niemieckim nazwiskiem rodowym jest aktualne noszone nazwisko stwierdzane na podstawie księgi urodzeń, a więc nazwisko wpisywane przez urzędnika stanu cywilnego do odpisu aktu urodzenia. W przypadku osoby stanu wolnego nazwisko rodzinne jest identyczne z nazwiskiem rodowym. Nazwisko rodzinne względnie rodowe może składać się z jednego członu. Istnieją jednak również nazwiska dwuczłonowe lub wieloczłonowe, które są łączone myślnikiem. Także inne formy nazwisk są w Niemczech spotykane takie jak: “auf der Heide”, “an der Mauer”. Konstytucja Weimarska dla Rzeszy Niemieckiej z 11 sierpnia 1919 roku zniosła arystokrację i przekształciła ostatnio noszony tytuł szlachecki w człon nazwiska następujący po imionach. Nie wolno tym samym traktować tego tytułu jako formy grzecznościowej, lecz jako człon nazwiska w formie męskiej i żeńskiej. Nazwiskiem rodzinnym jest również nazwisko, które nosi osoba będąca w związku małżeńskim lub osoba, która była w związku małżeńskim. W przypadkach małżonków nazwiskiem rodzinnym jest wybrane wspólne nazwisko małżonków. Do nazwiska rodzinnego należy również tzw. nazwisko towarzyszące, którym może być nazwisko rodowe lub nazwisko małżeńskie z poprzedniego małżeństwa dodane do aktualnego nazwisko małżeńskiego. Z nazwiska towarzyszącego można w każdej chwili zrezygnować. Jeżeli jeden lub oboje partnerzy mają obce obywatelstwo to istnieje rozszerzone prawo wyboru nazwiska dla narzeczonych. Jeżeli małżonkowie nie dokonują wspólnego wyboru, każdy z nich pozostaje przy swoim dotychczasowym nazwisku wg swojego ojczystego prawa o nazwiskach. Podstawą wyboru nazwiska dla obojga narzeczonych może być ojczyste prawo o nazwiskach jednego z narzeczonych. Zawsze też można wybrać prawo niemieckie dla obojga partnerów, nawet jeśli prawo ojczyste tego nie akceptuje. Na przykład: w małżeństwie “polsko-niemieckim” lub “polsko-polskim” nazwisko może być wybrane według prawa polskiego lub niemieckiego. Należy zwrócić uwagę na to, że wybór ten nie jest ujęty w odpisie aktu małżeństwa, lecz jedynie w księdze rodzinnej, tzn. można go odczytać z rubryki 10 odpisu z księgi rodzinnej. W międzynarodowym odpisie aktu małżeństwa pojawia się jedynie efekt końcowy. Jeżeli małżonkowie zdecydowali się na wybór nazwiska wg prawa niemieckiego i postanowili wybrać wspólne nazwisko małżeńskie, to osoba, której nazwisko nie zostało wybrane jako wspólne, może dodać nazwisko towarzyszące, które jest częścią nazwiska rodzinnego. Jako nazwisko towarzyszące może zostać przyjęte własne nazwisko rodowe lub dotychczasowe nazwisko rodzinne. Nie można przyjąć nazwiska towarzyszącego, gdy nazwisko małżeńskie składa się już z dwóch członów. Nazwisko towarzyszące może zostać umieszczone przed nazwiskiem małżeńskim lub po nim i jest połączone z nim myślnikiem.